Many Tonga people of North-Western Zimbabwe practise a fusion of traditional religious beliefs and Christianity. They need a translation of the Bible that communicates the Word of God clearly. Teams of Tonga translators are working to produce booklets, recorded materials, and oral Bible stories.
The Yumplatok New Testament is now in such active use that chaplains are requesting them to be placed in schools and prisons. The aim of this project is to place 600 Yumplatok New Testaments in key places over the next 12 months.
India still has 100 of the world’s remaining Bible translation needs. This project will provide 10 scholarships for young Indian Christians to complete a general linguistics course as their first step to facilitating translation in India.
We have had a great response to our call for good second-hand computers to be reconditioned and sent to PNG. This project will cover the costs associated with sending 50 of these much-needed computers to local translators free of charge.
The harsh conditions of many field locations can take their toll on computers. This fund provides a subsidy for Wycliffe Australia members needing to replace their computers – an essential tool in Bible translation today.
In this area of South Asia, highly-motivated mother tongue translators are working hard to translate the New Testament. But, in order to produce high-quality, accurate and clear translations, they need support from trained consultants.
To reach the goal of making audio recordings of Yumplatok Scripture accessible to all, this project will enable Yumplatok speakers to work with technicians for 20 days in a recording studio to produce the first set of audio Bible recordings.
Life is not easy for the T people. Access to education and health services is very limited. This project aims to provide the community with holistic support through training people in literacy, community health and Bible translation.